יום ראשון, 13 באוקטובר 2013

בסוף של הסוף של הסוף נבין רוסית

כמה הבדלים ולא הבדלים בין רוסית לעברית שמצאתי לאחרונה:

в конце концов: "בסוף של הסוף". כמו בסופו של דבר, אבל למה להסתפק בסוף אחד כשאפשר להכניס שניים בביטוי?

лет - год: שתי המילים מיתרגמות כ"שנה", אבל יש להן שימושים שונים. שנה טובה זה "С Новым Годом", ותאריכים אומרים עם года. כשסופרים שנים, אז ב-1-4 שנים משתמשים ב-год (וגם בשנים שמספר האחדות שלהן הוא 1-4, נגיד 22, או 73) אבל יותר מזה ב-лет.
אני מקווה שהבנתי את זה נכון, אשמח להערות אם יש למישהו.

один - одни: אם один זה אחד, ו-одни נראה כמו רבים שלו, אז זה אומר אחד ברבים? מסתבר שזה אומר some, שזה הגיוני (כמה אֵחַד-ים). כשהתלהבתי מזה דני אמר שבעברית יש "אחד - אחדים", אבל בינינו, מי משתמש בזה? :)

יום חמישי, 10 באוקטובר 2013

זה ענק או שזה ענק?

משהו מעניין: כשהאגריד מופיע, מתארים אותו לאורך כמה עמודים גם כ-великан וגם כ-гигант. הוא ענק כפליים.

משהו שגוגל טרנסלייט לא הצליח לתרגם: האגריד אומר לדוד ורנון: "да ну вас к чёрту". גוגל אומר שזה "yah you to hell". משהו בסגנון של "לך לעזאזל"? אני אשמח אם מישהו יוכל לתת תרגום מילולי + להסביר את המילים :-)